2012年09月27日

156. 昼間眠くならない薬

皆さん、こんにちは。理系英語のティーです。

今日は、昼間眠くならない薬について、
勉強します。

出典は前回と同じく、
John Cloud, Nightmare Scenario (悪夢のシナリオ)、
Time July 9, 2012, pp34-39

-------------------------------------
今日の英文

Armodafinil, a stimulant-like medication that
patients can take in the morning to ensure
they don't nap, can cost $500 per prescription.

--------------------
和訳例

アルモダフィニルは、興奮薬に似た薬であり、
患者が居眠りをしないように朝飲むことができる。
この薬は、処方箋当たり500ドルかかる。

-------------------
単語の意味

Armodafinil アルモダフィニル(薬の名前)
stimulant 興奮薬、刺激物
medication 投薬、薬物
patient 患者
ensure 保証する
nap 居眠りする、昼寝する
per ○○につき
prescription 処方、処方箋

-------------------
構文メモ

この文の主要部分は、「Armodafinil can cost $500.」である。
カンマ2つに囲まれた部分は、Armodafinilを修飾している。

-------------------
内容メモ

・アルモダフィニルは、眠気をさます薬。
 化学式は、
 http://www.weblio.jp/content/Armodafinil

 Wikipedia(英語)の説明は、
http://wpedia.goo.ne.jp/enwiki/Armodafinil/?from=websearch

副作用についても書いてあります。

-------------------
編集後記

関谷英里子さんの『ビジネスパーソンの英文メール術』が
出版されました。


日本人のメールは長すぎる、
時候の挨拶はいらない、など
参考になります。

英語のメールをすらすら書きたい方に
お勧めです。
posted by ティー at 04:59 | Comment(0) | TrackBack(0) | 英語表現

2012年09月05日

155. 圧力をかける

皆さん、こんにちは。理系英語のティーです。

今日は、睡眠時無呼吸の治療法を学びます。

出典は前回と同じく、
John Cloud, Nightmare Scenario (悪夢のシナリオ)、
Time July 9, 2012, pp34-39

-------------------------------------
今日の英文

The most common treatment of serious sleep apnea
is the continuous-positive-airway-pressure machine,
or CPAP (pronounced see-pap), which is sort of
like a humidifier that pushes air into your mouth.

--------------------
和訳例

重症の睡眠時無呼吸に対する最もよくある治療法は、
持続的気道内陽圧(CPAP, シーパップと読む)装置である。
この装置は、空気を口に入れる、いわば加湿器
のようなものである。

-------------------
単語の意味

common 普通の、よくある
treatment 処置、治療
serious 重症の
sleep apnea 睡眠時無呼吸
apnea 無呼吸(一時的な呼吸停止)
continuous positive airway pressure 持続的気道内陽圧
pressure 圧力
airway 気道、空気の通り道
pressure 圧力
machine 機械、装置
sort of いくらか、いわば
humidifier 加湿器
push 押す
air 空気
mouth 口

-------------------
構文メモ

・この文の骨子は「Treatment is machine.」です。

-------------------
内容メモ

・CPAPに関しては例えば、
http://www.muratakai.com/cpap.html
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9D%A1%E7%9C%A0%E6%99%82%E7%84%A1%E5%91%BC%E5%90%B8%E7%97%87%E5%80%99%E7%BE%A4

-------------------
編集後記

TOEICのお勧め単語集を、外資系企業に勤務されている方に
教えていただきました。
(Uさん、ありがとうございます。)

「TOEIC TEST 究極単語 Advanced 2700」。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4876151431/teabooks-22/ref=nosim

私もさっそくこの本を注文してみました。

見たことがあっても、発音が不確かな単語が
結構ありました。

わからない単語は、例文ごと覚えるといいそうです。

元気な1日をお過ごし下さい。
posted by ティー at 05:09 | Comment(0) | TrackBack(0) | 英語表現

2012年09月01日

154.睡眠と呼吸

皆さん、こんにちは。理系英語のティーです。

今日は、睡眠と呼吸の関係について勉強します。

出典は前回と同じく、
John Cloud, Nightmare Scenario (悪夢のシナリオ)、
Time July 9, 2012, pp34-39

-------------------------------------
今日の英文

Krakow began to notice that at least 90% of
patients who went to him with persistent nightmares
had either full-blown sleep apnea -- a disorder
in which your breathing pauses, sometimes for
more than a minute, while you sleep --
or a milder form of the disorder called
upper-airway-resistance syndrome.

--------------------
和訳例

悪夢が続くと言って来る患者の
少なくとも9割が、かなり重度の睡眠無呼吸
(寝ている間に呼吸が、長い時は1分以上止まる
病気)または、上気道抵抗症候群と呼ばれる疾患
にかかっている、ということに
クラコフ氏は気付き始めた。

-------------------
単語の意味

Krakow 人名
notice 気付く
at least 少なくとも
patient 患者
persistent 持続する、しつこい
nightmare 悪夢、うなされること
full-blown 満開の、成熟した。
blow  (blew, blown) 風が吹く、風で吹き飛ばされる
apnea 無呼吸、一時的呼吸停止
sleep apnea 睡眠無呼吸
disorder 障害、疾患
breathe 呼吸する
pause 小休止する
upper-airway-resistance syndrome 上気道抵抗症候群
airway 気道
resistance 抵抗、妨害
syndrome 症候群

-------------------
構文メモ

・文全体の骨子は、
「Krakow began to notice that ..」である。

・that節の中の骨子は、「patients had either A or B」です。
 A= full-blown sleep apnea,
 B=a milder form of the disorder。

 やや重い疾患であるAと、軽めのBを
 対比させています。

-------------------
内容メモ

・「sleep apnea syndrome (睡眠時無呼吸症候群 SAS)は、
 睡眠時に呼吸停止または低呼吸になる病気のこと。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9D%A1%E7%9C%A0%E6%99%82%E7%84%A1%E5%91%BC%E5%90%B8%E7%97%87%E5%80%99%E7%BE%A4

・「upper airway resistance syndrome(上気道抵抗症候群)」は、
上気道の抵抗に対する呼吸努力に伴い、覚醒が見られる状態。
無呼吸や低呼吸は見られない。

http://www009.upp.so-net.ne.jp/SLEEP/UARS1.0.html
http://health.merrymall.net/cc23_40_05.html

・上気道は、鼻、喉のこと。
 下気道は、気管支、肺のこと。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8A%E6%B0%97%E9%81%93

-------------------
編集後記

先日、新宿のレストランでフラメンコを見る機会が
ありました。
http://www.el-fla.com/

踊り、歌、ギターの演奏を堪能できました。
本物の迫力はすごいですね。

元気な1日をお過ごし下さい。
posted by ティー at 05:28 | Comment(0) | TrackBack(0) | 英語表現
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。