2012年06月06日

139.高圧の水

皆さん、こんにちは。理系英語のティーです。

今日は、シェールに高圧の水を送って
シェール(頁岩、けつがん)に割れ目を作る手順を学びます。

出典は、前回と同じく、

Bryan Walsh,
The Gas Dilemma (ガスのジレンマ),
Time April 11, 2011

-------------------
今日の英文

The drillers then shoot millions of gallons
of highly pressurized water,
mixed with sand and small amounts
of additives known as fracking chemicals,
down the well, widening the shale fractures.

------------
和訳例

次に、何百万ガロンもの強く加圧した水に
砂や「破砕用の化学物質」として知られている
添加物少量を加えたものを、削岩機によって
鉱井の下部へ噴射し、
シェール(頁岩)の割れ目を広げる。

------------
単語の意味

driller 削岩機、ドリル
shoot 噴射する、噴出する
million 百万
gallon ガロン。3.785リットル。
highly 高度に
pressurize 圧力をかける、加圧する
water 水
mix 混ぜる、混入する
sand 砂
amount 量
additive 混合剤、添加剤
frack 破砕する  (単語メモ参照)
chemical 化学薬品
well 井戸、鉱井
widening 広くする
shale シェール(頁岩)
fracture 裂け目

------------
単語メモ

・「frack」は、手持ちの英和辞典にはのっていない言葉。
 ネットによると、「fracture」から来ているらしい。
 「破砕する」と訳しているようだ。

http://www.eis-world.com/index.php?top=20111126
http://pub.ne.jp/KOSAKU/?entry_id=4339264

------------
構文メモ

・この文章の主要部分は、
 「The drillers shoot water down the well.」です。
 「water」を修飾しているのが、
 「mixed with sand and small amounts of additives」です。
 「さらに、known as fracking chemicals」は
  「additive」を修飾しています。
  「widening the shale fractures」は。
  分詞構文です。

------------
技術メモ

・高圧の水に混ぜる薬剤は、液体の0.5%程度ある。

 薬剤の種類は、酸(酸で地層を溶かす)、
 摩擦を減らす薬剤、
 界面活性剤(流体を流れやすくする)
 増粘剤(割れ目の開度を維持するため)
 腐食防止剤などらしい。

 参考資料(かなり重いです。)
 http://oilgas-info.jogmec.go.jp/pdf/4/4572/201201_039a.pdf

 この化学薬品が、環境汚染の原因になるとして、
 アメリカでは問題になっている。

------------
編集後記

日曜に本箱の掃除をしました。
空きスペースもできて、すっきりしました。

元気な1日をお過ごし下さい。

---------------------------

posted by ティー at 06:13 | Comment(0) | TrackBack(0) | 英語表現
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。